[1] La même inversion caractérise l’industrie de la guerre. Le Vietnam ne contribuait pas à la production d’armes pour la guerre, mais à la production d’une guerre pour les armes. Voir Elke Schubert (éd.),
Günther Anders antwortet, p. 45.
[2] Dans ce contexte, on pensera également à la formule de Adorno : « ‘J’ai vu l’esprit du monde’, non pas à cheval, mais sur les ailes d’une fusée et sans tête, et c’est là en même temps une réfutation de la philosophie de l’histoire de Hegel. »
Minima Moralia, Francfort, Suhrkamp, 1951, 1988, p. 64 ; traduction française par Eliane Kaufholz et Jean-René Ladmiral, Paris, Payot, 1991, p. 53.
[3] Ce n’est certainement pas l’un des moindres problèmes de la traduction française –
L’obsolescence de l’homme –, que d’avoir systématiquement écrasé les innombrables concepts heideggeriens qui alimentent le texte original. Cette fâcheuse tendance contribue pour une très large part au sentiment de nivellement et de banalisation que l’on ressent en lisant le texte français.
[4] Voir à ce propos «
Die Schein-Konkretheit von Heideggers Philosophie » dans Günther Anders,
Über Heidegger, Munich, C. H. Beck, 2001.
[5] Karl Marx,
Manuscrits de 1844, traduction de Jean-Pierre Gougeon, introduction et notes, de Jean Salem, Paris, Garnier Flammarion, 1996, 1er manuscrit, salaire.
Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844,
Marx Engels Werke, Berlin, Dietz Verlag, 1990,
tome 40, p. 474. Désormais je citerai les
Marx-Engels Werke comme
MEW, suivi du numéro du volume.